網(wǎng)站首頁(yè)
考試題庫(kù)
在線???/a>
智能家居
網(wǎng)課試題
問(wèn)&答
熱門試題
登錄 |
注冊(cè)
網(wǎng)站首頁(yè)
考試題庫(kù)
熱門試題
智能家居
網(wǎng)課試題
高等教育自學(xué)考試(自考)
首頁(yè)
在線模考
每日一練
章節(jié)練習(xí)
在線題庫(kù)
章節(jié)練習(xí)
讓我們站在巨人的肩膀上,看世界
00087英漢翻譯教程章節(jié)練習(xí)(2020.04.30)
章節(jié)練習(xí)
00087英漢翻譯教程章節(jié)練習(xí)(2019.12.26)
章節(jié)練習(xí)
00087英漢翻譯教程章節(jié)練習(xí)(2019.12.24)
章節(jié)練習(xí)
我要做題
每日一練
讓我們站在巨人的肩膀上,看世界
00087英漢翻譯教程單項(xiàng)選擇題每日一練(2020.04.30)
每日一練
00087英漢翻譯教程判斷題每日一練(2020.04.30)
每日一練
00087英漢翻譯教程單項(xiàng)選擇題每日一練(2019.12.26)
每日一練
00087英漢翻譯教程判斷題每日一練(2019.12.26)
每日一練
我要做題
考試試題
換一換
[判斷題]
原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
[判斷題]
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。
[單項(xiàng)選擇題]
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
[單項(xiàng)選擇題]
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
[判斷題]
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
[判斷題]
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
[單項(xiàng)選擇題]
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
[判斷題]
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
[單項(xiàng)選擇題]
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
[單項(xiàng)選擇題]
英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。
[單項(xiàng)選擇題]
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
[單項(xiàng)選擇題]
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
[判斷題]
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
[多項(xiàng)選擇題]
語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()
[判斷題]
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
[單項(xiàng)選擇題]
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
[單項(xiàng)選擇題]
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
[判斷題]
從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
[判斷題]
What he bought is invaluable.他買的東西毫無(wú)價(jià)值。
[判斷題]
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
[單項(xiàng)選擇題]
狹義上下文可以分為()。
[單項(xiàng)選擇題]
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
[單項(xiàng)選擇題]
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
[單項(xiàng)選擇題]
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
[單項(xiàng)選擇題]
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/a>
[單項(xiàng)選擇題]
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
[單項(xiàng)選擇題]
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
[判斷題]
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
[單項(xiàng)選擇題]
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
[單項(xiàng)選擇題]
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
[單項(xiàng)選擇題]
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
[單項(xiàng)選擇題]
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
[單項(xiàng)選擇題]
中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
[多項(xiàng)選擇題]
語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()
[單項(xiàng)選擇題]
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
[單項(xiàng)選擇題]
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
熱門試卷
換一換
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-19
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-31
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-9
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-22
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-14
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-25
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-8
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-7
[歷年真題]
英漢翻譯教程自考真題2011年04月
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-10
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-20
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-15
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-30
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-12
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-35
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-21
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-36
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-18
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-33
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-6
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-24
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-32
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-16
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-17
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-11
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-34
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-26
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-28
[歷年真題]
英漢翻譯教程自考真題2013年04月
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-29
[歷年真題]
英漢翻譯教程自考真題2012年04月
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-23
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-13
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-27
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-5
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-1
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-2
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-4
[模擬試題]
英漢翻譯教程自考題-3
考試資訊
猜你喜歡